Titre : | Thư Hà Nội : Gửi Roger Martin du Gard và Jacques Heurgon |
Auteurs : | Jean Tardieu ; Đặng Thị Hạnh, Traducteur |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Hà Nội : NXB Phụ Nữ, 2000 |
Format : | 135 p. |
Langues: | Vietnamien |
Langues originales: | Français |
Index. décimale : | 959.7 (Histoire du Vietnam, Kampuchéa= ex-Cambodge, Laos, Guerre d'Indochine, Guerre du Vietnam) |
Mots-clés: | Indochine ; Conditions sociales ; 1900-1945 ; Hanoi (Viet-Nam) ; Moeurs et coutumes |
Résumé : |
Jean Tardieu là con trai của Victor Tardieu - người sáng lập Trường CĐ Mỹ thuật Đông Dương. Bản thân ông cũng là một nhà thơ và một họa sỹ. Ông đến xứ Đông Dương với tư cách một người lính của nước mẹ Đại Pháp. Thư Hà Nội là những cảm nhận về một thành phố trong sông với đất và người, qua đôi mắt anh lính ấy. Nhưng ta không thấy Jean Tardieu với tư cách một người lính, cũng không với tư cách một đại diện của Mẫu quốc ở xứ thuộc địa. Ông viết về Hà Nội không phải như một người khách đến rồi đi, thấy sự gì lạ thì ghi chép, đặng còn có cái để kể với bạn bè trong lúc trà dư tửu hậu. Ông viết như thể ông là một phần của Hà Nội ấy, ông và Hà Nội phảng phất vào nhau không cách gì tách rời được. Tôi biết những gì tôi đọc là viết về Hà Nội, kể cả khi tên cuốn sách không phải là Thư Hà Nội đi chăng nữa. Không phải một thành phố cảng miền Nam Trung Hoa qua góc nhìn một viên công sứ nước Anh, hay một võ quan nước Ý, cũng không phải những dặm xanh Lào, Căm pu chia trong tâm tưởng một anh lính quèn vớ vẩn nào đó chỉ biết rượu và gái để tiêu sầu trên cái xứ nhiệt đới nóng ẩm gió mùa này. Hà Nội, Hà Nội.
Và tôi cũng biết chắc, dù Jean Tardieu ở Huế, ở Bắc Kinh, hay Tokyo, Băng cốc, ông cũng sẽ viết về chúng như thể ông là một phần của nơi đó, ông yêu quý và tôn trọng chúng không kém gì đối với đất mẹ của mình. Jean Tardieu là như thế. Văn của ông là như thế. |